您現在的位置:主頁 > 英語擴展閱讀 > 文化背景 > 文章內容

十大中英文化差異

作者: admin來源: 網絡文章 時間: 2016-09-26

中英文化差異1:回答提問

(1).中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經30歲了。”)

(2).英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

 

中英文化差異2:親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

 

中英文化差異3:考慮問題的主體

(1).中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

你想買什么?

您想借什么書?

(2).而英語中,往往從自身的角度出發。如:

Can I help you?

What can I do for you?

 

中英文化差異4:問候用語

(1).中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

您去哪里?

您是上班還是下班?

(2).而西方國家的人們往往認為這些純屬個人私事,是不可以隨便問的。所以他們見面打招呼總是說:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

 

中英文化差異5:面對恭維

(1).謙虛謹慎是中國人的傳統美德,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

“您的英語講得真好。”

“哪里,哪里,一點也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

(2).西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

 

中英文化差異6:電話用語

中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。十大中英文化差異

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

“Hello,who are you please?”

 

中英文化差異7:接受禮物

(1).中國人收到禮物時,一般是不會當著客人面打開禮物的,而是放在一邊,待客人走后才迫不及待地拆開。收禮時連聲說:

“哎呀,還送禮物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不為例。”

“讓您破費了。”

(2).西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

 

中英文化差異8:稱呼用語

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。

中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

 

中英文化差異9:體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。

中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

 

中英文化差異10:請客吃飯

中國人招待客人時,通常會準備滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

相關推薦

The Olympic Games, first held in 776BC, has a history of more than one thousand yiars. The Games is held every four years. 公元前776年首次舉辦的奧運會,已經有一千多年的歷史了。奧運...[閱讀全文]

Singles Day 光棍節由來的介紹 Singles Day falls on every November 11th, and as the name indicates, this relatively new holiday is one exclusively for people who are still living the...[閱讀全文]

北京赛车pk10开奖时间 顺发三肖六码是真的吗 5分pk10在线计划 安徽11选5计划预测 11选5前三直选复式 8码技巧 时时彩计划 福建时时快3开奖结果走势图 重庆时时采5星走势 河南快三中奖规则 二分pk拾计划APP 生病辍学怎么赚钱 七星彩预测前四位号码 113彩票最新版安装